从《太平年》看浙江文化“新三样”扬帆出海
一部五代十国背景的历史剧,凭什么能在海外圈粉?最近杭州一场文化出海座谈会上,大家把目光聚焦到《太平年》这个样本上,聊了聊文化输出到底该怎么“走”出去。

内容为王:本地化思维与全球视野
这部以吴越王钱弘俶“纳土归宋”为核心的历史剧,被翻译成十余种语言,覆盖了全球73个国家和地区,YouTube总播放量突破1000万,总曝光量超过1亿。这个成绩背后,其实藏着不少门道。
让人印象很深的一点是,《太平年》的英文剧名并没有直译,而是被翻译为“Swords into Plowshares”,也就是“铸剑为犁”。这个意象取自联合国门前的青铜雕像,一下子就把“化干戈为玉帛”的中国历史故事,变成了全球观众都能理解的情感。
创作团队在剧中主动简化了复杂的人物关系,弱化了晦涩的历史背景,把“纳土归宋”这一历史事件,转化为全球观众都能共鸣的“对和平的渴望”。说到底,这种对生命的悲悯、对和平的渴望,正是人类互通的情感。
出品方代表赵依芳说得挺实在:文化“新三样”——网文、网剧、网游,属于轻量化传播载体,但绝不能粗制滥造、缺失正向价值。创作要做的,是融合中华价值观与全人类共通情感。
这一思路,跟作家蒋胜男的创作转向形成了呼应。从《燕云台》聚焦辽文化,到新作《天圣令》书写宋辽夏多政权共存的历史,她一直在探索打破西方“修昔底德陷阱”传统叙事的路径,传递大国和平共处的东方智慧。如今,《燕云台》剧集出海,预售十余国、登陆奈飞,在越南的播放量已达700万次。实践证明,锚定和平共生的情感内核,才是国产文艺作品出海、收获全球受众认可的关键。

以人为本:创作团队决定内容高度
“女性创作者自带细腻共情力,在文化创作中具备天然优势。”这句话在会上得到了广泛认同。数据显示,中国网络作家村全村入驻的379位网络作家中,女性有187人,占比49%。这种“半边天”效应不仅体现在数量上,更体现在质量与转化上。
从2020年至今,中国网络作家村累计促成IP转化合作103项,成交总额超24.23亿元,其中60%以上的成果出自女性作家之手。但人才瓶颈同样突出。赵依芳直言,虽然《太平年》已经初步跑通了AI应用全流程,显著降低了外景成本,但AI翻译仅能完成60%-80%的基础文本。
就拿古代官职“士大夫”、二十四节气这类词汇来说,需要经过AI初译,专业影视编剧人工打磨,再结合当地俚语、文化习惯进行二次调整,三道翻译与检查才真正贴切作品。文化出海不是简单的作品输出与语言翻译,补齐专业翻译人才短板、优化本土化译制打磨,消解中外文化认知差异,才能让海外受众真正读懂中国文化底蕴、共情中国故事内核,实现从“看得懂”到“听得进、记得住、传得开”的长效传播。

传播系统化:聚点成面的出海路
座谈会上,多位发言者提到了文化出海“系统化”的重要性。作家王巧琳的例子就很典型:她的原创网文《傲慢与偏爱》计划在韩国发行,却找不到专业翻译人才。此外,在出海审核流程中,头部成熟IP拥有完整的创作支持和海外发行资源,而中腰部作者资源匮乏,翻译渠道零散,资源分配不均。
针对这些情况,中国网络作家村已经形成了三条发展路径:自主培育优质出海内容、联动产业构建出海全生态、AI技术降低IP转化门槛。比如在“联动产业构建出海全生态”方面,作家村联合数库数据、浙江大数据交易中心、浙江大学滨江区块链研究院等5家机构,签订了数字文化出海协同工程,提供全球AI算力与云分发,并合作打造了“小电影”数字交易平台,实现作家、企业链上确权、授权、交易、出版一体化。
立足优质内容根基,依托女性创作者的独特表达优势,赋能传播“一条龙”的全链条产业支撑——浙江正以系统性布局破解人才、渠道、传播痛点,让承载东方智慧、中国温度的女性文化作品跨越山海、落地海外。可以预见,随着文化“新三样”出海生态持续完善,更多兼具传统文化底蕴与全球视野的文艺作品,将成为中外文明交流互鉴的鲜活纽带,让中国故事以更温润、更持久的姿态走向世界。