京不京喜译不译外是什么意思
- 类型:角色扮演
- 大小:1
- 语言:简体中文
- 更新:2023-11-28
安全认证
绿色无毒
无广告
特指那些用谐音硬凑中文语感,结果既不像外语翻译也不像人话的魔性机翻产物。本质是对翻译软件盲目信任的嘲讽,后来延伸为对任何强行本土化操作的戏谑。
热词出处
源自2023年北京某高校外语学院迎新标语,因机翻痕迹过重被学生拍照上传至微博,原句为'Welcome to the School of Foreign Languages'被翻译成'京不京喜译不译外',谐音梗与语义错位形成强烈喜剧效果。
起源与发展
最初只是高校圈内部笑话,被@迷惑行为大赏搬运后,网友发现该句式完美适配各种外语翻译场景。二创高峰期甚至出现'沪不沪动金不金开'(上海金融学院)、'深不深圳腾不腾讯'(深圳大学)等变体,成为检验机构名称翻译荒诞程度的万能模板。
使用示例
当同事把'Think different'翻译成'思想不同'时,你甩出苹果经典广告词:果粉看了都要说句京不京喜译不译外!
翻车例句
毕业论文致谢写'感谢我的导狮',导师红笔批注:你这是京不京喜师不师导?(错误点:谐音对象必须是机构/品牌名称)
相关词
废话文学、机翻鬼才、谐音梗扣钱
吐槽
某些高校宣传处是不是该给百度翻译充个会员?这翻译水平连留学生看了都要连夜退学,贵校外语专业真的不是教怎么气S外语老师的吗?